'Kiong hee', por favor

¿Qué Película Ver?
 

Me alegré de ver los anuncios del Año Nuevo chino con Gong xi fa cai (SM Malls) y Kiong hee huat tsai (Insular Life). Esos son los saludos correctos, no Kung hei fat choy, que se ha convertido en una fuente de irritación para los chinos étnicos locales. En lugar de escribir sobre amuletos de buena suerte y predicciones de un año de serpientes, pensé que usaría la columna de hoy para una lección de idioma, principalmente la forma correcta de saludar a los chinos étnicos locales y explicar por qué el idioma es tan importante.





Kung hei fat choy significa Deseando prosperidad en cantonés, que se habla principalmente en la provincia de Guangdong (o Cantón) en el sur de China y en Hong Kong. Como nuestro Ilokano, muchos cantoneses se vieron empujados por las difíciles condiciones de vida a emigrar al extranjero. La mayoría de los chinos de ultramar en América del Norte y partes de Europa son cantoneses, pero entre los chinos que emigraron a Filipinas, los cantoneses son una minoría, probablemente no más del 10 por ciento del total, muchos de ellos llegaron durante el período colonial de Estados Unidos y terminaron. en Benguet, donde ayudaron a construir Kennon Road y establecieron la industria de las verduras.

La mayoría de los chinos étnicos locales provienen de otra provincia del sur llamada Fujian. El idioma utilizado por los chinos étnicos locales a menudo se conoce como Hokkien o, más exactamente, Minnan (que significa al sur del río Min, donde la mayoría de los chinos étnicos locales tienen sus raíces).



Probablemente ya esté mareado con todos los nombres de los idiomas, pero aquí hay una aclaración más importante. El idioma nacional de China es conocido por su nombre más antiguo, mandarín, que los comunistas chinos cambiaron debido a sus connotaciones elitistas a Putonghua, que significa lenguaje ordinario. El mandarín o putonghua era originalmente un idioma del norte de China, pero ahora se habla ampliamente en toda China. En Filipinas, se enseña en escuelas que ofrecen chino, como St. Stephen, St. Jude, Grace Christian, Jubilee y Xavier.Mayor Isko: Todo para ganar, todo para perder ¿Compañeros de cama separados? Lo que aflige a la educación filipina

cuantos años tiene sullivan grapton

El gobierno chino insiste, por razones nacionalistas, en que solo hay un idioma chino con muchas variaciones o dialectos. En realidad, las diferencias pueden ser bastante significativas, ya que el cantonés y Minnan son tan diferentes como el tagalo y el ilokano.



Volvamos a las felicitaciones de Año Nuevo. Los saludos preferidos de Minnan son Kiong hee sin ni, que significa saludos por el año nuevo o Kiong hee huat tsay, que les desea prosperidad.

En Putonghua, los términos correspondientes son Gong xi xin nian (pronunciado gongsi sinnian) para saludos de año nuevo y Gong xi fa cai (pronunciado gongsi fachay) para un próspero año nuevo.



'Lannang'

¿Por qué tanto alboroto por los términos? Como me explicó un viejo amigo de la familia hace muchos años, el kong hei fat choy se importa, muy probablemente de Hong Kong o incluso de los Estados Unidos. Este amigo de la familia también dijo que el saludo Minnan preferido de kiong hee sin ni es para un buen año nuevo, no para la prosperidad. Y esto último, se burló, probablemente sea más producto del materialismo de Hong Kong.

jessy mendiola and jm de guzman

Sin embargo, hay más. Que los chinos locales de Minnan digan kong hei fat choy es estar fuera de nuestro elemento. Para el Minnan local, el idioma es de suma importancia. Si hablas minnan eres lannang, lo que significa nuestra gente. Los cantoneses son hiongchin, un término que sugiere un vínculo de parentesco, pero aún no es lo mismo que lannang.

Cuanto mayor me hago, más me doy cuenta de lo integral que es Minnan en mi identidad como filipina china con raíces en Fujian. Lannang? Le pregunto a un extraño que sospecho que es, bueno, lannang, y cuando su rostro se ilumina, se establece un vínculo. Te sorprendería cómo eso abre la puerta a la negociación cuando estás en una tienda, pero, para que no me acusen de materialismo, también lo he usado durante las ceremonias de graduación mientras entrego diplomas. También he visto cómo los rostros de los pacientes se iluminan cuando se dan cuenta de que un médico está lannang.

No es sorprendente que a veces se haga referencia a Minnan como Lannang Oe, o el idioma de nuestra gente.

lucy torres y richard gomez

El año pasado en Taiwán acepté ser entrevistado por un periodista, y en un momento imprudente le dije que podía hablar mandarín. Pero después de unos minutos, me di cuenta de que estaba siendo terriblemente inarticulado al buscar palabras en mandarín y pregunté si podíamos cambiar al taiwanés, que es casi idéntico al Minnan que usamos localmente. La entrevista fluyó con más fluidez y entendí lo que significaba estar en casa con un idioma.

Q

Desde la infancia, los maestros y los chinos mayores me dijeron que China tiene una escritura escrita que se usa para el idioma nacional y todos los dialectos. Nunca nos enseñaron a escribir en Minnan y se asumió que los personajes eran exactamente los mismos que en Putonghua. Solo en los últimos años he aprendido que hay muchas diferencias.

En algunos casos, ni siquiera hay caracteres chinos escritos disponibles para Minnan, mi ejemplo favorito es q; sí, la letra romana q, que se usa para describir una calidad deseada en los fideos, una especie de atracción similar al al dente para pasta. Encontrará paquetes de fideos instantáneos de Taiwán que proclaman la superioridad de la Q de su producto. Se pronuncia como se escribe, q, como está a punto de decir lindo.

chris pine forajido rey frontal

Luego, también, está el minnan de la etnia china local, que ha absorbido mucho de los idiomas filipinos. Una amiga mía de Chinoy se ríe al describir cómo sus hijos crecieron pensando que ka nieng era el término minnan para el arroz, porque ese era el término usado por su suegra (el tagalo kanin pronunciado con un acento cantarín). Del mismo modo, en mi tercer año en la escuela secundaria, cuando nuestra escuela nos trajo a Taiwán, mis compañeros de clase y yo siempre teníamos problemas para usar los términos filipinos de Minnan, desde ba su (un vaso) hasta mí jas (calcetines), términos que siempre pensamos que eran ¡Chino!

Tessie Ang See, la académica más importante del país en los asuntos de Chinoy, tiene muchos términos mutantes de Minnan para compartir, su favorito es una expresión para la comida que es insípida, sin sabor. El Minnan original es bo bi, bo so (de bo que significa no y biso que significa sabor). Los chinos locales dicen bo la, bo sa, habiendo dado paso el biso a la lasa filipina.

¿Agotado por nuestra larga lección de idioma de hoy? Solo recuerde saludos abreviados que pueden significar los mejores deseos como lo hacemos para el nuevo año, así como felicitaciones por un nuevo bebé, una nueva casa o, pasar la UPCAT. (Los resultados están publicados, en caso de que estuvieras en la luna). En Putonghua, eso es gongxi (pronunciado kongsi) y en Minnan, kionghee. Por si acaso, gongxi o kionghee dos veces, con sentimiento, abrazo opcional pero animado por ese toque Pinoy.

* * *

Anuncio: Elmer Nochesada de la fama de Palaspas me envió un correo electrónico con un anuncio para Pateros, un libro de mesa de café de tapa dura que se lanzará hoy a las 4 p.m. en el Colegio Católico Pateros. A partir de hoy puedes conseguir el libro en la oficina parroquial de San Roque en B. Morcilla. Aprenda sobre balut, penoy, Santa Marta (patrona de los criadores de patos), el pasubo ng buwaya y cómo Pateros ha respondido a su entorno cambiante. Todavía no he visto el libro, pero quería enchufarlo porque siempre me emocionan las iniciativas relacionadas con la historia local, esta del P. Roy Rosales y el alcalde Joey Medina.

* * *

Correo electrónico: [correo electrónico protegido]