Noli me tangere

¿Qué Película Ver?
 

LA MAYORÍA DE LOS FILIPINOS reconocerá la frase latina Noli me tangere como el título de la primera novela de José Rizal, más que como una línea bíblica del evangelio de San Juan (20:17). En inglés, generalmente se traduce como Touch me not. Esto fue lo que Jesús resucitado le dijo a la sorprendida María Magdalena cuando ella trató de acercarse a él después de que él la llamó por su nombre. El significado de esta expresión ha sido objeto de mucha controversia, sobre todo porque aparece solo en Juan y no en los otros evangelios.





Cuando más tarde apareció ante sus discípulos, Jesús invitó al incrédulo Tomás a tocar sus heridas. Sin embargo, no permitiría que María, cuya fe no necesitaba confirmación, lo abrazara. ¿Por qué? ¿Fue porque ella era una mujer y no uno de los discípulos originales, y por lo tanto, indigna de ser la primera testigo del triunfo de Jesús sobre la muerte? ¿O fue porque noli me tangere significaba algo más que no me toques?

Curiosamente, el uso particular de esta frase por parte de Rizal como título de su novela podría darnos una mejor comprensión de su significado. Recuerdo que cuando era niño le preguntaba a mi padre qué significaba noli me tangere. Un día había vuelto a casa con una edición recién impresa en tapa dura de la traducción de Charles Derbyshire titulada El cáncer social. Orgulloso, me lo presentó como si fuera el libro más precioso del mundo, enunciando cada sílaba en esa encantadora frase noli me tangere. Lo pronunció como si fuera un encantamiento mágico. ¿Qué idioma es ese? Le pregunté. Latín significa 'no me toques', respondió. ¿Qué tiene eso que ver con el cáncer ?, insistí, señalando el título en inglés del libro. Él respondió: El cáncer de nuestra sociedad en la época de Rizal ya estaba tan avanzado que ningún médico lo tocaría más.



Esa perspectiva permaneció conmigo durante mi primera lectura temprana del Noli. Mi padre claramente tomó la analogía del cáncer de la dedicación preliminar del propio Rizal, A mi país. En él, Rizal había escrito: En la historia del sufrimiento humano están registrados cánceres de carácter tan maligno que incluso el contacto menor los agrava, engendrando un dolor abrumador…. Por eso, porque deseo tu buena salud… haré contigo lo que los antiguos hacían con sus enfermos: los colocaban en los escalones de sus templos para que cada uno a su manera pudiera invocar una divinidad que pudiera ofrecer una cura. (De la traducción de H. Augenbraum)Mayor Isko: Todo para ganar, todo para perder ¿Compañeros de cama separados? Lo que aflige a la educación filipina

Pero si la delicada condición del país como un cuerpo severamente golpeado y herido era todo lo que Rizal había querido llamar la atención, otras líneas de la Biblia podrían haberlo hecho igual de bien. Un candidato adecuado habría sido el fuerte clamor de Jesús en la hora novena, mientras colgaba de la cruz: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? O en tus manos, Señor, encomiendo mi espíritu.



Más adelante en la vida, tuve la oportunidad de volver a leer la novela de Rizal en el contexto de sus otros escritos. Me di cuenta de que el héroe nacional no estaba simplemente diseccionando el estado maligno de la sociedad filipina bajo el dominio español. También estaba anunciando el surgimiento de una nueva nación de la decadencia de la sociedad colonial. No estaba invocando a un dios que ofrecería una cura, sino a un pueblo que, esperaba, lo redimiría de su miserable estado.

En ninguna parte fue más clara la intención de Noli que en la aguda polémica de Rizal contra el escritor español Vicente Barrantes, quien había publicado un ensayo atacando a Rizal y distorsionando el mensaje de su novela. En su réplica a Barrantes, Rizal escribió: Sí, he descrito las llagas sociales de 'mi patria'; en él hay 'pesimismo y oscuridad' y es porque veo mucha infamia en mi país; allí los miserables son iguales en número a los imbéciles…. Sí hay mucha corrupción allá, quizás más que en cualquier otro lugar, pero es porque a la propia basura del suelo se le ha añadido la escoria de las aves de paso y los cadáveres que el mar deposita en la playa. Y por la existencia de esta corrupción he escrito mi 'Noli me tangere', pido reformas para que se salve lo poco bueno que hay y se redima lo malo.



La frase latina completa de la que Rizal había sacado el título de su novela era: Dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum. La Nueva Versión Internacional de la Biblia lo traduce así: Jesús dijo: 'No me retengas, porque todavía no he vuelto a mi Padre'. No me agarres tiene un significado muy diferente al de No me toques. En otras versiones, la frase se traduce con mayor claridad como No te aferres a mí. Me parece que esto indica que, como ser humano, Jesús ciertamente murió y se levantó de la tumba, pero aún no había ascendido al cielo en ese momento. Lo importante es que había vencido a la muerte. Dirigiéndose a María Magdalena, Jesús prosigue: Ve, en cambio, a mis hermanos y diles: 'Vuelvo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios'.

Tengo la fuerte sensación de que Rizal entendió noli me tangere precisamente en este sentido. El paciente, Filipinas, se está muriendo, pero va camino de su renacimiento espiritual. Rizal les dice a sus lectores, españoles y filipinos por igual, que no se aferren a su estado morboso. Mejor déjalo ir y déjalo encontrar su redención. Lejos de lamentarse o simplemente lamentarse por el lamentable estado del país, Rizal estaba haciendo un llamado a la acción.

En la narración de Lucas, las dos Marías fueron al sepulcro temprano el día después del sábado, trayendo consigo especias aromáticas para ungir el cuerpo de Jesús. No pudieron encontrar su cadáver. En cambio, se encontraron con dos hombres con ropas relucientes sentados junto a la tumba vacía que les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? Él no está aquí; ¡se ha levantado! (Lucas 24: 6)

¡Felices Pascuas!

([correo electrónico protegido])